【大学生通讯社报道】6月28日下午,中国翻译协会“公示语翻译工程”调研座谈会在广西民族大学相思湖校区国际教育综合楼一楼会议室召开。中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明出席座谈会,党委副书记、校长韦仕珍出席并致辞。自治区教育厅、自治区外事办、南宁市外事办有关负责人出席座谈。

座谈现场
高岸明表示,公示语错译是国家文化软实力建设的短板,国家层面已统筹推进,其工程重点包含标准制定、示范城市打造、学术研讨、多语种资源建设。他提出,东盟非通用语种翻译需依托广西翻译协会及高校的智力支撑,应优先标准化英语、再分步完善东盟语种配套,用数字化工具搭建权威查询渠道,建立媒体常态化宣传监督机制,分层推进公示语体系建设。
韦仕珍表示,学校拥有外国语言文学一级学科博士点,深耕东盟非通用语种人才培养和区域国别研究,办学特色鲜明,4月入选中国译协“译训工程”第二批合作单位和“公示语翻译工程”首批合作单位,是对外国语言文学学科的充分肯定。她指出,推进公示语标准化建设,对优化南宁作为中国-东盟博览会永久举办地的国际化语言环境、提升城市国际形象意义重大。
自治区教育厅二级巡视员、语言文字工作处处长黄凯表示,广西民族大学是教育部国家语言能力建设改革试点单位,在语言科学学科建设方面具有扎实基础;教育厅将全力支持公示语翻译工程建设,整合全区教育、外事、高校力量,抢占东盟语言应用先机。
自治区外事办公室二级巡视员容向前介绍了广西2008年制定公示语英译地方标准及后续使用情况。南宁市外事办副主任梁健指出,公示语地方标准推广落地面临经费不足、市场主体整改意愿低等现实问题,希望中国外文局自上而下做好顶层设计和要求,推动建立全国统一的公示语译写查询平台,让地方有标可依、有据可查。
自由交流环节,与会专家围绕建立常态化专家审核库和权威公示语词条库、落实三级审核机制、打通地市标准互通渠道等提出意见建议。
自治区外事办公室、南宁市外事办公室、广西翻译协会、广西大学、广西师范大学、广西外国语学院有关专家,广西民族大学外国语学院、东南亚语言文化学院教师代表参加座谈。(初审:刘雪芹 复审:韦利坤 终审:孙寿媚)